Miscログ

雑記ブログです。

ビッグバンセオリー シーズン1エピソード4の解説(その1)

ビッグバンセオリーのシーズン1エピソード4の解説です。

例によって難しい単語などよりは、単語はわかっても言っている意味のわかりにくいところを中心に解説していきます。

Sheldon: I’ve been thinking about time travel again.

Leonard: Why, did you hit a roadblock with invisibility?

Sheldon: Put it on the back burner. Anyway, it occurs to me, if I ever did perfect a time machine, I’d just go into the past and give it to myself, thus eliminating the need for me to invent it in the first place.

レナードのセリフ、did you hit a road block with invisibility?の部分がわかりにくいですね。roadblockは道路の通行止めやバリケードといった意味ですが、hit a road blockで通行止めにぶつかる、つまり「行き詰る」という熟語になります。

invisibilityは「見えないこと、不可視性」という意味ですが、ここでは透明人間になることを指しています。

レナードはシェルドンのタイムトラベルの話を聞いて、「透明人間になる考えは行き詰ったの?」と、以前に取り組んでいたことを聞いているわけですね。

それに対するシェルドンのput it on the back burnerも熟語で、「そのことは後回しにしよう」という意味です。back burnerはコンロの後ろのバーナーのことで、火力は手前のバーナーほど強くないためにこうした意味になるそうです。

 

Leonard: Sounds like a breakthrough, should I call the science magazines and tell them to hold the front cover? (Exiting the apartment.)

Sheldon: It’s time travel, Leonard, I will have already done that.

Leonard: Then I guess congratulations are in order.

Sheldon: No, congratulations will have been in order. You know, I’m not going to enjoy this party.

シェルドンのI will have already done that.という台詞は、未来の時点で話題にしている行為(サイエンスマガジンの表紙を飾るよう電話すること)は終わっているので未来完了になっています。

レナードのcongratulations are in orderは、in orderが「順番に、適切に」という意味なので、「じゃあおめでとうだね」ということですが、シェルドンは未来の時点の話をしているということで未来完了形に言い直しています。

 

Sheldon: How’s this? Pleased to meet you, Dr Gablehouser. How fortunate for you that the University has chosen to hire you, despite the fact that you’ve done no original research in 25 years, and instead have written a series of popular books that reduce the great concepts of science to a series of anecdotes, each one dumbed down to accommodate the duration of an average bowel movement. Mahalo.

dumbed down to accommodate the duration of an average bowel movementは、dumbed donwで「専門用語を避けて簡単な用語で物事を伝える」、bowel movementで「便通」の意味なので、「平均的な便通の時間で読めるくらいに簡単にまとめられた」ということになります。

Mahaloはハワイ語でthank youの意味であり、もちろんシェルドンは皮肉の意味で使っています。

 

Raj: Oh, God, Look at this buffet. I love America.

Leonard: You don’t have buffets in India?

Raj: Of course, but it’s all Indian food. You can’t find a bagel in Mumbai to save your life. Schmear me.

ラジのOf courseはOf course (we have buffets in India)で、もちろんインドにもバフェ(食べ放題)はあるよ、と言っています。to save your lifeの部分は口語で、can't、couldn'tなどと結びついてnot at allの意味になります。

 

続きます。