Miscログ

雑記ブログです。

ビッグバンセオリー シーズン1エピソード4の解説(その4)

Mrs Cooper: Okay. Alright everybody, it’s time to eat. (Everybody begins to do so) Oh Lord, we thank you for this meal, all your bounty, and we pray that you help Sheldon get back on his rocker. (To Raj and Howard) Now after a moment of silent meditation I’m going to end with “In Jesus’ Name” but you two don’t feel any obligation to join in. Unless, of course, the holy spirit moves you. 

we pray that you help Sheldon get back on his rocker.の部分ですが、off one's rockerで「正気を失う」という意味があります。rockerは口語でロック歌手などの意味もありますが、ロッキングチェアー(揺り椅子)の下部についている揺り子のことも指し、これが外れて調子がおかしくなるということでこのようなイディオムになったようです。

このイディオムをもとに、on his rockerで「正気に戻る」という意味を持たせています。

またラジとハワードにお祈りへの参加を遠まわしに?呼びかけているのは、ラジがインド人でヒンズー教徒、ハワードがユダヤ人でユダヤ教徒と二人がクリスチャンではないからですね。このあたりの宗教的なネタも入れてくるのが面白いところです。

 

Mrs Cooper: Oh, well that looks awful fancy, what is that?

Sheldon: It’s my idea of what DNA would look like in a silicon based life form.

Mrs Cooper: But intelligently designed by a creator, right?

silicon based life formは「シリコンでできた生命体」ということですが、これはつまりエイリアンのことですね。

シェルドンの母親が言うa creatorはエイリアンの創造者ということですが、the Creator=創造主(神)とも掛けているのでしょう。

 

Sheldon: What do you want, mom?

Mrs Cooper: You know how your daddy used to say that you can only fish for so long before you got to throw a stick of dynamite in the water?

Sheldon: Yeah.

Mrs Cooper: Well, I’m done fishing. (Throwing a pair of trousers on the bed) You put those on.

シェルドンの父親が言っていたという、魚釣りができるのはダイナマイトを水の中に投げ込むまでの間だけだ、というのは、きちんとした作法は極端な方法を取るまでの間しかできないことの例えです(格言などではありません)。

そしてI'm done fishing、「魚釣りの時間は終わり」というのは、シェルドンに優しく呼びかけるアプローチを止めて、ダイナマイトを投げ込む、つまり謝罪に行くよう直接的に命じるアプローチにするということです。

 

Sheldon: No.

Mrs Cooper: I’m sorry, did I start that sentence with the words “if it please your highness?”

"if it please your highness?"のyour highnessは「殿下」の意味です。シェルドンの母親のセリフは、「悪いけど私は「殿下がよろしければ」という言葉でさっきの話を始めたかしら?」となり、要するにNoはないわよ、ということになります。

 

Mrs Cooper: Problem solved.

Leonard: Really? That’s impressive.

Mrs Cooper: Leonard, the Lord never gives us more than we can handle. Thankfully he blessed me with two other children who are dumb as soup.

dumb as soupのdumbは口語で「のろまな、ばかな」の意味で、dumb as soupは直訳するとスープのようにばかな、となりますがここは要するにとても頭が悪い、ということです。「ありがたくも主の祝福で私はあと二人の子供を授かったわ、二人ともとてもおバカだけど」というような意味になり、シェルドンは3人兄弟であることがわかります。双子の妹は先のエピソードで出てきますが、もう一人(兄のようです)は登場していません。

 

Leonard: Hey, how did it go?

Sheldon: I got my job back.

Leonard: Really? What happened?

Sheldon: I’m not quite sure. It involves a part of the human experience that has always eluded me.

Leonard: That narrows it down.

レナードの「どうなったんだ?」という質問に対して、シェルドンは「僕がいつも理解できない人間の経験が関係しているんだ」と答えます。それにレナードはthat narrows it downと返していますが、narrow downで「(選択肢を)絞り込む」という意味があります。もちろんシェルドンの答えで何が起こったのか絞れるはずはないので皮肉の意味で使っていると思われます。

 

以上、シーズン1エピソード4の解説でした。