Miscログ

雑記ブログです。

ビッグバンセオリー シーズン1エピソード4の解説(その2)

Sheldon: I finally have the time to test my hypothesis, about the separation of the water molecules from the egg proteins, and its impact vis-a-vis taste.

vis-a-visはface to faceのフランス語であり、副詞で「向かい合って」、前置詞で「~と向かい合って、~に関して」の意味です。ここでは「~に関して」となります。

 

Penny (popping her head round): Hi, hey. I’m running out to the market, do you guys need anything?

Sheldon: Oh, well this would be one of those circumstances that people unfamiliar with the law of large numbers would call a coincidence. 

シェルドンが卵を必要としていた時にちょうどスーパーマーケットへ行くと声をかけるペニー。シェルドンの言うlaw of large numbersは確率論で大数の法則と呼ばれるもので、事象の回数を増やすとその確率は数学に基づく理論的確率に近づくというものです。例えば、コインを投げる回数を増やせば増やすほど、表(又は裏)の出る確率は理論的確率である2分の1に近づきます。

さて、シェルドンは「これは大数の法則を知らない人が偶然と呼ぶ状況の一つだ」と言っています。シェルドンが卵を欲しいと思ったときにペニーが声をかける確率はゼロではないので、シェルドンが卵を焼く回数が増えればそれが実現する可能性は高まります。つまりペニーが声をかけてきたのは偶然ではなく確率的に説明できる出来事だ、ということを言いたいわけですね。

 

Sheldon: I’m taking a sabbatical, because I won’t kow-tow to mediocre minds.

Penny: So you got canned, huh?

Sheldon: Theoretical physicists do not get canned. But yeah.

sabbaticalはsabbath「安息日」から、またsabbathはSaturdayから来ています。研究のための長期休暇のことです。シェルドンは首になったことを言いたくないのでsabbaticalを取っていると言っているわけですね。

kow-towは中国語の叩頭から来ています。叩頭は字の通り頭を地面につけて平伏する中国の礼で、「ぺこぺこする、へつらう」の意味です。mediocreはmiddleと同じ由来で「並の、二流の」の意味となります。

ペニーの台詞中、get cannedは「首になる」と言う口語です。

 

Sheldon: Fine. We’re travelling forward at, good Lord, 51 miles an hour. Now let’s assume that your brakes are new and the callipers are aligned, still, by the time we come to a stop, we’ll be occupying the same space as that Buick in front of us, an impossibility that nature will quickly resolve into death, mutilation and… oh look, they built a new put-put course. 

車のスピードを落とすようペニーに頼むシェルドン。

an impossibility that nature will quickly resolve into death, mutilation and...の部分について。mutilationは「(手足などの)切断」の意味で、キャトルミューティレーション(アメリカで牛が切断され血を抜かれていたとして騒がれ、宇宙人の仕業などと言われました)という言葉をご存知の方もいると思います。

この部分は、直前のセリフの「車が停止するまでに、僕たちは前にいるビューイックと同じ空間を占めることになる」に続けて、「自然が即座に死と切断に変り果てるという不可能性が・・・」という意味になりますが、・・・の部分は、例えば「(不可能性が)現実になる」とかそういう風に続けたかったのではと思われます。

put-put courseは「パターゴルフのコース」のことです。put-put golfで「パターゴルフ」です。

 

Penny: Uh, no, no not really. Listen, didn’t you say you needed some eggs.

Sheldon: Uh, yes, but anyone who knows anything about the dynamics of bacterial growth knows to pick up their refrigerated foods on the way out of the supermarket.

Penny: Oh, okay, well maybe you should start heading on out then.

スーパーマーケットでのシェルトンとペニー。

シェルドンの「バクテリアの成長の早さを知っている人は皆、冷蔵されている食品はスーパーからの帰り際に手に取ることを知っているんだよ」というセリフに対してペニーは「オーケー、だったら今からそこに向かうべきね」と返しています。もう帰り際だ、ということですね。早くも帰りたくなったことを上手く伝えています。

 

Penny: What now?

Sheldon: Well, there’s some value to taking a multivitamin, but the human body can only absorb so much, what you’re buying here are the ingredients for very expensive urine.

Penny: Well, maybe that’s what I was going for.

Sheldon: Well then you’ll want some manganese.

シェルドンは「人体は一定の量しかビタミンを吸収できない、君がここで買っているものは非常に高価な尿の原料だ」と言い、ペニーは「多分それが私の目指すものよ」と言っています。

これに対してシェルドンはマンガンを探し始めますが、これはマンガンは通常の食事で不足することはないとされていることから、ペニーのセリフを文字通り受け取ったシェルドンが高価な尿の原料としてマンガンがふさわしいと考えたからだと思われます。

 

続きます。