ビッグバンセオリー シーズン1エピソード3の解説(その3)

Leonard (singing)You don’t know me, you don’t wear my chains… God, that’s a good song.

Sheldon: If you’re compiling a mix CD for a double suicide. (Leonard is taking supplies out of a bag) Oh, I hope that scratching post is for you.

エモソングを歌うレナード。you don't wear my chainsは、あなたは私のアクセサリーを付けてくれないと訳しているブログも見かけますが、アメリカのyahoo answerなどを見る限り、ここでのmy chainsは自分を縛るもの、心配させるものということのようです。つまりyou don't wear my chainsで自分の立場を考えてくれない→「私の気持ちを考えてくれない」、ということになります。ちなみに歌はAugustanaのBostonという曲です。


double suicideは「心中」という意味で、レナードのthat's a good songというセリフに対してシェルドンは「心中のためのミックスCDを編集するにはね」と返しています。


Leonard: I’ve been thinking about names, I’m kind of torn between Einstein, Newton and Sergeant Fuzzyboots.

 猫の名前をどうするか迷っているということで、その候補がアインシュタインニュートンと来てSergent Fuzzyboots「ふわふわブーツ軍曹」なのでその落差が面白いわけです。


Leonard: It doesn’t matter. The woman’s not interested in me, the woman rejected me.

Sheldon: Okay, look, I think that you have as much of a chance of having a sexual relationship with Penny as the Hubble Telescope does of discovering at the centre of every black hole is a little man with a flashlight searching for a circuit breaker. Nevertheless, I do feel obligated to point out to you that she did no reject you. You did not ask her out.

シェルドンのセリフが難しいです。まずas much of a chance...as...で(2番目の)as以下と同じくらいのチャンスがある、ということになります。そのas以下では is の位置がおかしいので意味が取りにくくなっていますが、これは本来isの後ろに来るべきat the centre of every black holeが前に出てきて、主語となるa little man以下がisの後ろに来ている=倒置が起こっています。つまり、「全てのブラックホールの中心には懐中電灯でブレーカーを探している小さな男がいることをハッブル望遠鏡で発見する」となります。それと同じくらいペニーと肉体関係を結ぶチャンスがある、と言っているわけで、要するにほとんど可能性がないと言っていることになります。


Leonard: They…. might all be there. Or a subset of them might be there, uh, algebraically speaking there are too many unknowns, for example Sheldon had Quizznos for lunch, sometimes he finds that filling, other times he doesn’t, it’s no fault of Quizznos, they have a varied menu.

ペニーと二人で出かけたいレナード。subsetは「部分集合」で、全員の一部が来るかもしれない、ということです。Quizznosは恐らく元のスクリプトの誤植で、Quiznosというサンドイッチのチェーン店です。he finds that fillingのfillingはおなかがいっぱいになるという意味。


Leonard: Great. Did we say a time?

Penny: Six thirty.

Leonard: And that’s still good for you.

Penny: It’s fine.

Leonard: Cos it’s not carved in stone.

Penny: No, six thirty’s great.

Leonard: I’ll get my chisel.

Penny: Why?

Leonard: To… carve the… okay, I’ll see you six thirty.

時間を決めるやりとり。Cos it's not carved in stoneのCosはBecauseの口語の省略形です。carved in stoneは石に刻むから転じて「もはや変えられない」という意味です。ここでは6時半で良いかどうかをレナードがペニーに確認していて、「(時間を)変えられないわけじゃないからね」と言っています。chiselはcutやscissorsとも関連する語で「のみ、彫刻刀」です。「(時間が決まったのでそれをcarve in stoneするために)のみを持ってくるよ」とレナードは冗談で言ったのですがペニーには全く通じなかったわけですね。


Leonard: You could have stopped at “it could go well.”

Sheldon: If I could of, I would of.

if I could of, I would ofは「(話をそこで止めることが)できたなら、止めていたよ」という意味ですが、ここのcould of, would of はcould have、would haveの口語体で、ofに文法上の深い意味があるわけではなく、発音が近いために使われているということのようです。


Leonard: Not the kind of illness that will make her want to come over and take care of me, but nothing so critical that she’ll feel uncomfortable going out with me in the future if I want to try this again.

Sheldon: Got it. So I’m assuming nothing venereal. I’ll just tell her that you had a routine colonoscopy and haven’t quite bounced back.


venerealはvenus「ヴィーナス」から来ています。ヴィーナスは愛の女神ということで、venerealは「性病」の意味です。colonocopyはcolon「腸」のscopeで「大腸検査」。bounceはboundと同じく「バウンドする」の意味で、bounce backで「跳ね返る、回復する」。シェルドンはキャンセルの理由として、レナードは定期的な大腸検査があってまだそれから全快してないんだ、と言おうとしています。