Miscログ

雑記ブログです。

ビッグバンセオリー シーズン1エピソード3の解説(その1)

ビッグバンセオリー シーズン1エピソード3の解説です。

全てではなく、解説がないと理解が難しいところを主に拾っています。

 

Leonard: Warriors, unsheathe your weapons, magic wielders raise your wands.

Sheldon: Lock and load.

PCゲーム「ウォークラフト」で遊ぶ一同。unsheatheはun+sheathe、sheatheはsheathの動詞形、sheathはskiと同じ由来でcut、splitから来ており、裂けた棒=「さや」の意味です。つまりunsheatheで(剣などを)「さやから抜く」という意味になります。

lock and loadは元々はload and lockで、銃に弾を込めてロックした、つまり「準備完了」という意味の掛け声です。

 

Howard: Leonard, you’ve got one on your tail.

Leonard: That’s alright, my tail’s prehensile, I’ll swat him off.

prehensileはpre=beforeの接頭辞とhensile=seizeで、(動物の尾などが)「つかむことのできる」という意味です。swatはstrikeなどと同じで「ぴしゃりと打つ」。

 

Raj: I’ve got him Leonard. Tonight I spice my meat with goblin blood!

Leonard: Raj, no, it’s a trap, they’re flanking us!

flankはlinkと同じ由来で、側面に置く、側面を攻撃する、という意味です。ここではもちろん後者ですね。

 

Sheldon: Goodbye, peasants.

Leonard: The bastard teleported.

Raj: He’s selling the Sword of Azeroth on ebay.

ゲームのアイテムを取ったら脱出してそれをebayで売るシェルドン。

peasantはpagan(異教徒)と同じ由来で、「田舎者」の意味です。

 

Sheldon: Don’t forget the mail you took accidentally on purpose so you’d have an excuse to talk to her.

Leonard: Oh, right, right right right right.

Howard: Stealing snail mail, very old school, I like it.

シェルドンのaccidentally on purposeは「わざと偶然に」ということですが、ペニーに話すきっかけを作るために偶然を装って手紙を取ったことを皮肉っています。

ハワードのsnail mailは普通の郵便のことで、eメールに比べてはるかに遅いということでこのような言い方をします。old schoolは「古い手」ということです。

 

Penny: Is, is everything okay.

Leonard: Uh, yeah, uh, I just, I got your mail again, here.

Penny: Thank you, I’ve got to talk to that mailman.

Leonard: Oh no, that’s probably not such a good idea. Civil servants have a documented propensity to, you know, snap.

ペニーがボーイフレンドを連れていて動揺するレナード。最後の台詞のpropensityは「傾向」という意味で、pro=forwardの接頭辞、pensityはspinなどと同じ語源です。snapはここでは「キレる」という意味で、公務員はキレるという、文書で示された傾向があるんだ、ということになります。これはアメリカで1980年代に郵便局員が起こした銃乱射事件のことを暗に指しています。

 

Sheldon: Please don’t tell me that your hopeless infatuation is devolving into pointless jealousy.

Leonard: No, I’m not jealous, I’m just a little concerned for her. I didn’t like the look of the guy that she was with.

infatuationはinfatuateの名詞形で、infatuateはin+fatuate(=fool)で「夢中にさせる」の意味です。devolveはrevolve(回転する)と同じ語源で、de=downなので下に転がす、そこから「ゆだねる、負わせる」という意味になります。望みもなく熱を上げているのにそれが無意味な嫉妬に変わっているなんて言わないでくれよ、ということですね。

 

続きます。