Miscログ

雑記ブログです。

ビッグバンセオリー シーズン1エピソード2の解説(その2)

Leonard: Are you insane, you can’t just break into a woman’s apartment in the middle of the night and clean.

Sheldon: I had no choice. I couldn’t sleep knowing that just outside my bedroom was our living room, and just outside our living room was that hallway, and immediately adjacent to that hallway was… this.

夜中にペニーの部屋に侵入して片付けを行うシェルドン。

adjacentは「隣の」という意味ですが、発音がアジェイスントのような感じになるので注意が必要です。

 

Sheldon: I just gave you a reasonable explanation.

Leonard: No, no. You gave me an explanation, it’s reasonableness will be determined by a jury of your peers.

Sheldon: Don’t be ridiculous. I have no peers.

シェルドンが「僕は合理的な説明を君にしたよ」と言ったのに対して、レナードは「いやいや、君は説明をしただけだ。説明に合理性があるかどうかは陪審員が決めるんだ」と言っています。jury of your peersで「(あなたの裁判での)陪審員」ということになります。シェルドンがI have no peers、つまり「僕と同等の人なんていないよ」と返しているのは、このpeerを指しているわけです。

 

Sheldon: You might want to speak in a lower register.

Leonard: What?

このregisterは「声域」の意味で、低い声で話してくれ、ということですね。このregisterの使い方は受験英語などではまず見ませんが、ドラマではたまに見ます。

 

Leonard: I’m not surprised. A well known folk cure for insomnia is to break into your neighbour’s apartment and clean.

Sheldon: Sarcasm?

Leonard: You think?

レナードがシェルドンのふるまいを皮肉る場面。insomniaは「不眠症」(映画のタイトルにもありますね)、sarcasmは「皮肉」の意味です。

 

Leonard: You know what, you’ve convinced me, maybe tonight we should sneak in and shampoo her carpet.

Sheldon: You don’t think that crosses a line?

夜中に人の部屋に入って整理することがペニーの生活の質を高めるなら、今夜はカーペットを洗おうと皮肉るレナード。シェルドンは自分のことは棚に上げて、cross a line=「一線を超える」、つまり「それはやっちゃ駄目なんじゃない?」と言います。

 

Leonard: How did she know it was us?

Sheldon: I may have left a suggested organisational schematic for her bedroom closet.

ペニーが起きて騒ぎます。どうして自分たちのせいだとわかったのか不思議がるレナード。シェルドンは、寝室のクローゼットのためのsuggested organisational schematicを置いてきたかもしれないと言います。ここのmayは「かもしれない」、後ろが完了形なので「したかもしれない」ですね。schematicは名詞だと「図式、概略図」、organisationalはここでは「(整理や分類のための)構造に関する」の意味で、suggested organisational schematicは整理方法の提案図といった意味になります。シェルドンがペニーの部屋を整理するために作った図面ということでしょう。

 

Penny: You came into my apartment last night when I was sleeping?

Leonard: Yes, but, only to clean.

Sheldon: Really more to organise, you’re not actually dirty, per se.

二人に詰め寄るペニー。レナードが部屋に入ったけどきれいにするだけのためだったんだ、と言い訳すると、シェルドンはmore to organise、つまりきれいにするというより整理するために入ったんだ、と言います。per seはラテン語で「それ自体」という意味で、ペニー自身は汚れてないよ、ということですね。cleanにするために入ったのではないことを説明?しています。

 

続きます。